Acasă work bologna. O moldoveancă a suferit un accident vascular la Bologna și a fost adusă de SMURD acasă

acasă work bologna

Get the latest updates in your inbox and sign up for more info!

  • Is There Something in the Air? in Romanian
  • Niveluri și linii de tendință
  • AGORA - O moldoveancă a suferit un accident vascular la Bologna și a fost adusă de SMURD acasă
  • Pentru detalii și informații privind înscrierea participanților și desfășurarea evenimentului științific, accesați link-ul.
  • Acasă muncă pentru minori

Claudia Popa Klaus is a Romanian translator of English, Italian and Spanish, with academic and practical knowledge in linguistics, promotional communication and international business. She holds a B. She has been a member of the Romanian Association of Literary Translators since and focuses on quality management in translation, translators' rights as authors, and organization building.

Ce zboară prin aer acum?

The first steps in Bologna

E ceva de care noi nu știm? Școlile s-au închis: păi de ce și cum?

acasă work bologna

E un organism, poate n-o să crezi, chiar mai mic decât un microb; fiind așa de mic, ca să poți să-l vezi, ai avea nevoie de un microscop. Este un fel de-otravă zburătoare, acasă work bologna nu stă-într-un singur loc; vrea să facă rău, e veșnic în mișcare și fără de veste ajunge peste tot.

Doriți un parteneriat?

Virusul ticălos e invizibil și ușor, dar și periculos, de asemeni, un războinic microscopic, care-n zbor răspândește boala și vrea să intre-n oameni. În oameni ca mine, ca tine, și ca toți ceilalți; dar ce este frumos e că și eu și tu putem foarte bine să-l ținem departe pe acest ticălos. Uite, când îți vine să strănuți, du-ți cotul la gură neapărat: astfel și eu și tu putem fi precauți și știm că boala nu s-a-împrăștiat.

acasă work bologna

Dacă-ai fost plecat, acasă iar când vii, acasă work bologna cât mai repede să te speli pe mâini: de fiecare dată, în fiecare zi, nu doar azi, mereu! Deloc să nu amâni! Spală-te bine cu apă și săpun, nu te grăbi și fă mult clăbuc, pentru că microbii, ascultă ce spun, când clătești clăbucul, la canal se duc.

The children's rhyme by Roberto Piumini translated into Romanian

Să nu-ți atingi cu degetele, ia seama bine, gura sau nasul sau ochii cumva: nu că acest lucru ar fi rău în sine, dar acum e mai sigur să procedezi așa. Când te-ntâlnești cu alții e mai bine să rămâi puțin mai la distanță, puteți vorbi și face glume, dar reține: nu vă dați și acasă work bologna, pentru siguranță. Sărutări și îmbrățișări?

Mai bine nu: cât ticălosul e în aer, primejdia e mare, de aceea-ar trebui să-amâni acum orice sărut și orice îmbrățișare. De vezi pe cineva acasă work bologna poartă mască, să știi că nu s-a deghizat pentru carnaval, și nici nu-i vreun bandit să vrea să te rănească, să-ți facă rău, cum face-un criminal.

Centro Direzionale La Meridiana

Masca pe care-o poartă e una prietenoasă: ea filtrează aerul pe care îl respiră și-astfel împiedică otrava ticăloasă pe toată omenirea să pună stăpânire. Și atâta timp cât virusul netrebnic circulă prin aer, nu vreau să-i cad în plasă; nu-l las să-mi facă rău și știi cum îl împiedic? Este o idee extra-mega-super, dat fiind că acum e închisă școala, cât timp pe-afară, peste tot, prin aer, micul ticălos răspândește boala.

Dar prietenii și ceilalți din familie?

Cererile de parteneriat ale acestei organizații

Chiar stând acasă, vă acasă work bologna mai fain și comunicarea poate fi mai hazlie, dacă vorbiți și vă vedeți online. Dacă vrei să știe, așa din depărtări, că îți e dor de ei, păi ține minte: în loc de îmbrățișări și sărutări, poți folosi din plin comoara de cuvinte. Cuvintele sunt adevărate daruri, semințe pe care poți să le dăruiești, să ducă-ale tale sentimente și gânduri către toți aceia pe care-i iubești.

acasă work bologna

Iar când vom reuși să depășim această încercare, cu toții împreună, poate vom învăța să construim o viață nouă, mai înțeleaptă și mai bună. Roberto Piumini.

acasă work bologna

Citițiși